ПОДЕЛИТЬСЯ

Поразительно, но даже самые крупные международные бренды порой могут допустить нелепейшие ошибки в своих рекламных кампаниях. Сегодня мы готовы поделиться с вами самыми странными решениями производителей, которые нашли в книге Мэта Хейга «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок»!

Hey what’s up, Nigaz?

В 2009 году корпорация «Газпром», сотрудничая с нигерийской государственной нефтяной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation), приняла участие в основании их совместного предприятия под названием Nigaz (сокращения от Nigeria и Gazprom). Название это очень напомнило всем строчку из многих песен Snoop Dogg… Общественность недоумевала )))!

Chevrolet Nova хорош, правда, не едет ;D

Chevrolet Nova — неудачное название. Почему? Еще не поняли? Тогда объясним! Автомобиль не был востребован ни в одной испаноязычной стране, а это по меньшей мере 23 не самых маленьких государства. И все оттого, что «no va» переводится с испанского как «не едет». Ну как, въехали? 😀

Африканский шок с Gerber

Тут речь уже об упаковке: производители детского питания Gerber начали поставлять продукцию в Центральную Африку со своей стандартной этикеткой, на которой изображен улыбающийся младенец. Но, судя по всему, они забыли изучить особенности локального рынка: прикол в том, что большинство местных жителей не умеют читать. Из-за этого местные компании договорились помещать на этикетку изображение того, что находится внутри упаковки))).

Ayds уж точно поможет похудеть

Если вам кажется, что в последнее время в жизни какая-то непруха и сплошное невезение, тогда просто вспомните производителей диетических конфет Ayds. Конфеты выпустили в 1980 году, а в 1981-м впервые описали СПИД (AIDS), который по-английски произносится точно так же.

Шалуны Braniff Airlines

Американские авиалинии Braniff Airlines, заменив в салонах своих самолетов обычные кресла на кожаные, провели тем самым не очень-то успешную рекламную кампанию в Мексике, дословно переведя свой слоган «Летай в коже!» (Fly in Leather) на испанский: «Vuela en Cuero!». А это звучало в переводе не иначе как «Летай голым!»

Chevrolet Aveo vs. Daewoo Kalos

Chevrolet Aveo продается под таким названием только в русскоговорящих странах. В других странах он носит название Daewoo Kalos. Ну тут и так все ясно), без комментариев.

Неудачный перевод Coca-Cola

После провального запуска выяснилось, что в тайваньском диалекте китайского языка название Coca-Cola созвучно со словосочетаниями «восковая лошадь» и «укуси головастика», отчего пришлось придумать другое название для китайской аудитории. Сейчас оно звучит как Kekoukele («счастье во рту»).

Шикарный Bacardi Pavian

Знаменитый бренд Bacardi со своим фруктовым напитком Pavian (что по-французски значит «шик») слегка «облажался» на международном рынке, ведь на многих языках Pavian — это просто бабуин.

Откровенная Mazda Laputa

«La рuta» — так в испанском языке называют прекрасных «ночных бабочек». И снова провал на большом рынке.

Чудовищная Toyota Fierа

Фиера — это безобразная и чудовищная старуха в латиноамериканской мифологии. Опять фиаско на рынках стран Южной Америки.

«Живи с поколением Pepsi»

Однажды компания Pepsi потерпела крах сразу на двух рынках, переведя свой ключевой девиз «Come Alive with the Pepsi Generation» («Живи с поколением Pepsi») чересчур дословно. В немецком получилось жизнерадостное «Восстань из могилы с Pepsi», а в китайском — многообещающее «Pepsi достанет ваших предков из могилы». Согласитесь, угарно звучит!? ;D

Источник изображений: adme.ru

Источник: adme.ru


Реклама

ЧТО ВЫ ОБ ЭТОМ ДУМАЕТЕ ?


Реклама