ПОДЕЛИТЬСЯ

Есть названия фильмов, которые очень сложно перевести на другой локальный язык в связи с тем, что в оригинале – это игра слов. Но такое встречается не всегда, есть названия фильмов, которые хорошо бы звучали в дословном переводе. Команда WuzzUp подготовила список тех и других фильмов.

Форсаж (англ. The Fast and the Furious — «Быстрые и яростные»)

http://flashwallpapers.com

Больше чем секс (англ. No Strings Attached — «Без всяких обязательств»)

https://simkl.in

Третий лишний (англ. Ted – «Тед»)

http://static.megashara.com

Остаться в живых (англ. LOST – «Потерянные»)

http://images4.fanpop.com

Мальчишник в Вегасе (англ. The Hangover — «Похмелье»)

https://simkl.in

Малыш на драйве (англ. Baby Driver – «Малыш водила») Малыш – прозвище главного героя

https://cinemaholics.ru

Крепкий орешек (англ. Die Hard – «Умри жестко»)

http://www.ctv.by

Карты, деньги, два ствола (англ. Lock, Stock and Two Smoking Barrels – «Замок, ложе и  2 ствола»). Lock, Stock and Two Smoking Barrels — английский фразеологизм, обозначающий части, из которых состоит оружие

http://fs.kinomania.ru

Робот по имени Чаппи (англ. Chappie – «Чаппи»)

http://zvzda.ru

В джазе только девушки (англ. Some Like It Hot – «Некоторые любят погорячее»)

http://nt.global.ssl.fastly.net

Реклама

КОММЕНТАРИИ

  • Die hard нужно переводить как, например, «неистребимый», ну, или»тяжелоубиваемый»)), если совсем точно, а не «умри жестко»! В этой связи «Крепкий орешек» корректное название, в принципе!!!

  • Название фильма «Крепкий орешек» переведено прямолинейно, видимо, из-за недостаточных языковых знаний автора. Оборот означает не «умри жестко», а неистребимый, ну, или, простите за самодеятельность, тяжелоубиваемый))

Оставьте комментарий


Реклама